مشخصات مدیران سایت

مدیر فروشگاه

info@ketabepars.com

بریرانی

barirani@ketabepars.com

خرّم

khorram@ketabepars.com

عضو: 12
اخبار: 24
لینک ها: 0
Home arrow تازه ها arrow تازه ها arrow تازه ها
تازه ها ساخت PDF چاپ ارسال به دوست
رای کاربران: / 0
ضعیفعالی 
نویسنده بریرانی   
1388/06/05 ساعت 09:18:43

 

كافكا بر ساحل/رمان
اثر هاراكي موراكامي
ترجمه گيتا گركاني
نشر كاروان

 

در رمان "كافكا در ساحل" ما با يك اديپ پانزده ساله مواجهیم. نوجواني كه از پدرش مي‌گريزد تا مادر و خواهرش را پيدا كند. البته اين تنها يكي از مفاهيم نهفته در اين رمان است. رماني كه تشكيل شده از چندين داستان كه در ابتدا هر كدام مستقل از يك‌ديگر روايت مي‌شوند. موراكامي با صراحتي كه درخور فضاي داستان است از آثار كافكا حرف مي‌زند؛ زندگي بتهون را تحليل مي‌كند و در مورد موسيقي كلاسيك نظر مي‌دهد. موراكامي از عشق  و دردي جهان‌شمول مي‌نويسد. مفهوم برجسته‌ي ديگري كه در آثار موراكامي ديده مي‌شود مرگ و پوچي است. با اين همه، اين نيستي در قالبي رنگارنگ پيش چشم خواننده نمايان مي‌شود. شيريني شخصيتي مثل ناكاتا و لحظات عاشقانه‌اي كه "كافكا تامورا" دچارش مي‌شود و آن شوق‌اش براي خواندن و تجربه كردن و دست و پا زدن براي رهاي از روزمرگي، انگار اشاره‌ي روشني است به زندگي‌اي كه در دل اين مرگ نهفته و از اين‌جاست كه باز نويسنده خواننده‌اش را دچار ترديد مي‌كند و كتاب كه بسته مي‌شود آن تعليق داستاني انگار هم‌چنان ادامه دارد.

موراكامي با اين كه جهان مدرن و ژاپني غربي شده را به تصوير مي‌كشد، اما صادقانه عنوان مي‌كند كه وام‌دار ادبيات كهن ژاپن است. از ساختار كلاسيك اين داستان كه بر پايه‌ي تصادف پي‌ريزي شده، بگذريم و حتي وجود پسري به نام كلاغ را كه مانند مرشد و راه‌بري است براي "كافكا" یا مراحل سفر پسرك و ناكاتا كه مثل طي طريق براي رسيدن به يك قدرت دروني يا مراتب عرفان است را هم ناديده بگيريم، باز مي‌بينيم اين نويسنده بر ادبيات كهن ژاپن تسلط كامل دارد. اشارات او به آثار متاخر ژاپني در گفت‌و‌گوهاي بين "كافكا" و "اوشيما" و تحليل و نقد اين آثار و ربط دادن آن‌ها به داستان اصلي و به كارگيري آن‌ها به عنوان استعاره يا اشاره‌اي نمادين به اتفاقات داستان، كاملا نشان‌گر اين اشراف است. حركت جالبي كه موراكامي در اين رمان دارد، اين است كه براي خواندن اثر اين نويسنده لازم نيست مانند بعضي از آثار ديگر نويسندگان (مثلاً كارهاي جويس) دائم پي ارجاعات خارج از داستان باشيم. موراکامی اگر از اساطير سخن مي‌گويد، صريحاً از اسطوره‌ي مورد نظر نام مي‌برد و توضيح و تشريح مربوط به ماجراي اسطوره‌اي را در قالب گفتگو يا مثلا متن كتابي كه شخصيت داستاني‌اش مي‌خواند، مي‌آورد و اين‌همه را چنان با ظرافت انجام مي‌دهد كه داستان نه به جزوه‌ي درسي شبيه مي‌شود و نه متن سخنراني، داستان هم‌چنان داستان مي‌ماند با همان تعريف كلاسيكي كه از آن سراغ داريم.
خواندن این رمان شیرین و جذاب را که فضایی خیال‌انگیز و مفرح دارد به کسانی که اهل فلسفه هستند اکیدا پیشنهاد می‌کنیم!

یادداشت های بازدیدکنندگان
نام شما / ایمیل شما

آخرین بروز رسانی ( 1388/06/16 ساعت 05:49:02 )

 

 
منوی اصلی
صفحه اصلی
درباره ما
تماس با ما
جستجوی پیشرفته
تازه ها
نقد کتاب
یادداشت هفته
مقالات
جمع خوانی
برگی از یک کتاب
دو كلمه از شما
در دنياي مجازي چه خبر است؟

 

 

 
     

Copyright Ketab e Pars.All rights reserved.

Supported by MSM Company Host by trisha hosting
Free counter and web stats
MamboLearn.com